爱吟诗
当前位置: 爱吟诗 > 造句 > 译者造句

译者造句

“译者”的解释

译者[yì zhě] 译者 译者是把一种语言或体系译成另一种的人。

101、因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。

102、正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。

103、此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。

104、村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了。

105、“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。

106、会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

107、刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。

108、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。

109、堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。

110、译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。

111、莫言小说的第一位法文译者、著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。

112、佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。

113、最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。

114、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。

115、*弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。

116、同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。

117、三位译者邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。

118、他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。

119、谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。

120、会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

121、以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。

122、询问译者得到的答复是,意大利目前也有不少令人生厌的“华威先生”,故特译出,以备一格。

关于译者的诗句