译者造句
“译者”的解释
译者[yì zhě] 译者 译者是把一种语言或体系译成另一种的人。
51、而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。
52、你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。
53、翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
54、本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
55、越来越多热心读者,成为译言的翻译者.
56、译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
57、涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
58、但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。
59、译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
60、本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
61、其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
62、一个好的译者必须很熟悉目标语言。
63、摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.
64、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
65、做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。
66、博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。
67、然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者。
68、译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
69、本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。
70、此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.
71、译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
72、在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
73、我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙
74、聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。
75、按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
76、由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
77、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
78、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
79、这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
80、通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
81、在中国,志愿翻译者为它制作了中文字幕,并将其上传到中文网站上,并吸引了千百万观众。
82、文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。
83、当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
84、姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
85、翻译者可以使用常见的翻译工具,例如使用Trados直接在这些文件上执行翻译工作。
86、仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措
87、为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
88、从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
89、他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
90、经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
91、“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
92、翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
93、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
94、根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。
95、来源:由译者提供的一个档案誊写.
96、学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。
97、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
98、这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
99、包括刘慈欣、王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共1000余人。
100、英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。
其它词语造句
- 林农造句
- 趣致造句
- 得令造句
- 等她造句
- 斗兽场造句
- 两性人造句
- 小至造句
- 快若闪电造句
- 江湖气造句
- 鞋舌造句
- 以身造句
- 自食造句
- 铁石造句
- 触景造句
- 尾月造句
- 给予帮助造句
- 刺花造句
- 港资造句
- 克隆版造句
- 钟秀造句
- 返点造句
- 正常情况造句
- 重张造句
- 捅穿造句
- 维吾尔语造句
- 素华造句
- 不惊造句
- 小酒造句
- 罗利造句
- 迷梦造句
- 武当山造句
- 飞了造句
- 一扭造句
- 苏美尔造句
- 同车造句
- 同级造句
- 多欲造句
- 笑里造句
- 七雄造句
- 借记造句
- 恰克图造句
- 岩茶造句
- 千载不变造句
- 皮脂造句
- 呼叫器造句
- 兽药造句
- 神兽造句
- 桃酥造句
- 公筷造句
- 统计数据造句
- 发来造句
- 三宝殿造句
- 无德无才造句
- 大群造句
- 市政厅造句
- 说瞎话造句
- 其他人造句
- 顿饭造句
- 束手就禽造句
- 龙脉造句